Sobre el blog

Bienvenidos al blog de DSpace que escribimos en Arvo Consultores y Tecnología.

Este blog pretende explicar Dspace, intentando resolver algunas de las cuestiones con las que estamos trabajando. En el mismo vamos a poder encontrar documentación referente a DSpace, eventos que consideramos de especial interés para los dspaceros y también instrucciones o consejos sobre la instalación o configuración del propio software o de alguna herramienta o tecnología relacionada.

Por ello, mediante la publicación de posts, pretendemos ayudar en lo posible a los usuarios de la comunidad y otros interesados en la materia a acercarse al mundo de DSpace. También proponemos que comenteís activamente y críticamente nuestros posts o nos hagaís llegar vuestras dudas o sugerencias a través del blog o nuestro correo.

Si quereís conocer mas sobre nuestro trabajo no dejen de visitar nuestra web:

http://www.arvo.es

 

Leave a comment ?

14 Comments.

  1. Hola
    Soy de Brasil. Tengo una pregunta que creo que es muy sencilla de resolver. Tengo el fichero messages.pt_BR.xml en la carpeta i18n, pero Manakin no lee esto fichero, el texto de los link siguen en Inglés.
    He cambiado la configuración Dspace.cfg xmlui.supported.languages ​​ = pt_BR y también el Language.locale = pt_BR. Pero esto no tuvo ningún efecto.
    Usted me puede dar una pista de cómo o dónde debo hacer para este cambio funcione? Muy agradecido.
    Obs.: mis felicitaciones por este blog!

  2. Hola Mauricio..
    en manakin el idioma que se muestra al usuario se determina en primer lugar por el idioma por defecto que tengas en tu navegador. Por lo que esa sería la primera comprobación que habría que hacer. (en firefox, está en herramientas>opciones>contenido…)
    Coméntanos si eso resuelve el tema que planteas
    Suerte
    Emilio

    • Emilio

      Me gustaría darle las gracias por ayudar.
      Sí, mi navegadores, Firefox, IE, Chrome se configuran con el portugués(pt-BR). En la plantilla JSP siguiendo las instrucciones de lo manual Dspace crie fácilmente una versión en portugués. Pero en Manakin no y yo no puede encontrar dónde podría estar equivocado.
      Casi loco
      Mauricio

  3. Creo que he encontrado el problema
    Lo DSpace 1.8 no tiene una traducción en portugués, en los ficheros messages pt_BR no tiene muchos campos nuevos e estos no han traducidos, por lo que creo que esta fue la razón de que el fichero no se lee por el Manakin.
    Estoy a crear un nuevo fichero con la traducción del menssages, personalizado, para hacer frente a este problema.
    Espero que esto ayude a otros que están con lo mismo problema.
    Buena suerte a todos

    • Mauricio, la última versión traducida de Dspace-XMlui debe ser la 1.7, aunque desconozco el grado de actualización, quizá sea de una versión anterior “movida hacia adelante”.
      Con cada nueva versión aumentan significativamente el número de etiquetas (messages) que se incorporan al messages_xx.xml. Del orden de 1300 en Dspace 1.5, subieron a 1750 en Dspace 1.7 y subiendo…
      La buena noticia es que hay compatibilidad hacia atrás y hacia adelante, es decir los messages-xx.xml p.ej de la versión 1.7 puede leerse por versiones posteriores y anteriores. Las anteriores 1.6, 1.5 no deberían dar ningún problema y la versión 1.8 pues simplemente tendrá algunas etiquetas sin traducir.. aparecerán en inglés.
      Pero si en el path [directorio-instalación]/webapps/xmlui/i18n tienes un messages_pt_br.xml, aunque sea el de una versión anterior, te lo debiera interpretar, excepto, claro está, los nuevos mensajes introducidos en la versión, que aparecerán en inglés…
      No obstante, si como dices, vas a crear un nuevo messages-pt_BR.xml para la 1.8, tres consejos:

      1. Compártelo con la comunidad
      2. Básate (es decir, extiende) en las traducciones anteriores del pt_BR
      3. Ponte en contacto con Claudia Juergen, que “coordina” o impulsa los temas de traducciones (entre otras muchas historias). A nosotros nos guió en la puesta a disposición de la comunidad de la traducción que hicimos del messages-es.xml para la 1.7 y 1.6

      un saludo
      Emilio

  4. Igor, ¿y probaste el package ingester de METS que sirve para incorporar SIPs (Submission Information Package)? El tema es que METS encapsula MODS, y no sabría decirte si FlexyMETS lo exporta en el formato adecuado.

  5. Miguel Garcia

    Buenas, muy interesante el blog. Me ha servido para entender algunas cosas.
    Ahora estoy con el tema de las estadisticas, y no veo que vosotros hayais hecho nada.
    Se supone que las propias de dspace y las de google analytics se pueden poner de forma facil, pero no te dicen los documentos descargados que en España suele ser un dato interesante, segun parece para eso hay que poner el modulo de las estadisticas de la universidad de tasmania (para eprints) modificadas por un (creo) japones para adaptarlas a dspace, pero parece ser que las modificaciones propiamente son antiguas y hay que hacerles algun cambio …
    En definitiva, vais a tratar este tema?

    • Miguel, ante todo, gracias por tu comentario y tu interés. Una corrección, el que no escribamos sobre un tema no significa necesariamente que no hayamos hecho nada, me parece… :-)
      Sobre tu segunda suposición: sí, las estadísticas de dspace se pueden poner de forma fácil.
      Y sobre tu tercera suposición: hay varios paquetes de estadísticas disponibles como add-ons, de la universidad de Minho y la empresa Atmire, entre otros, aparte de la posibilidad de efectuar algún desarrollo específico aprovechando la existencia de SOLR…
      Y ya contestando tu pregunta final: no tenemos una planificación de qué temas tratar. Quizá. No obstante, la lista de distribucion dspace-tech contiene claves interesantes de los curiosos usos e implementaciones de estadísticas…Échale un ver…
      Emilio

  6. hola mucho gusto don elorenzo, quisiera hacerle una consulta sobre los acentos,(diacriticos) como poder implementar que en la búsqueda quede reflejado al buscar con o sin acento, por ejemplo “corrección” y muestre resultados para los dos casos.

    • Buenas, Cristobal.. mucho gusto…
      como apunta correctamente, los diacríticos dan problemas en DSpace… La causa hay que buscarla en la configuración que viene por defecto en el buscador Apache Lucene (en versiones anteriores a la 1.8 estaba en la clase org.dspace.search.DSAnalizer.java, compruebe dónde esta ahora…). En esta configuración hay una serie de filtros (o transformadores de la búsqueda, para ser más precisos), pero falta el que equipara una vocal a su acentuada (en términos del buscador, entiéndame) y otras transformaciones adicionales, relevantes a nuestro idioma. Su nombre es el ISOLAtinAccentFilter. Añádalo (una sencilla búsqueda en google con DSPACE + diacritics, arroja una serie de instrucciones al respecto).
      Suerte con su implementacion de Dspace por ¿Chile?.
      Emilio

  7. si emilio lo que me cuesta entender es que tengo que agregarlo en el dspace.cfg pero despues hay que modificar algo mas ??
    P.D. muchas gracias de ante mano y si soy de Chile :D

    • ¿modificar el dspace.cfg? No me parece. Bien es cierto que el dspace.cfg tiene unas líneas para activar/desactivar org.apache.lucene.analysis.es, pero esto aplica (me parece) únicamente a las stop-words y al Stem-filter del idioma español.
      Stop_words: quita conjunciones, preposiciones, etc… del indexado del buscador (hay otros stop-words por ahí perdidos por dspace)
      Stem_filter: Trata las palabras con raices comunes. Si preguntas por “correctamente“, incluye a “correcto“, “corrección” y alguno más.
      En el anterior mensaje me refería a que hay que localizar el org.dspace.search.DSAnalizer.java en el código fuente de DSPAce (creo que en el trunk DSpace-API), y añadir el filtro mencionado, IsolatinAccent. Tendrá que recompilar y posiblemente hacer un Index-init, para ver los nuevos resultados de búsqueda.

  8. Hernan montealegre

    buen día.

    Quisiera cambiar una coleeción de comunidad con todos los item que estan en ella.
    Agradecería que por favor me guiaran un poco es esto
    Gracias.

    • Buenas Hernan, mover una colección (y sus items) de una comunidad a otra se puede hacer con, al menos, dos enfoques:

      1. Mediante procesos de export-import, creando un paquete SIP o AIP y reimportando el paquete a la nueva colección. En la interface de administración de Dspace tienes una opción para exportar colección. Esto te creará un zip con la estructura SIP y contenidos de la colección. Luego hay que borrar colección y hacer una re-importación a la nueva comunidad. La re-importación deberás hacerla por línea de comandos
      2. A las bravas, modificando la base de datos de DSpace directamente. Solo si tienes confianza, conocimientos, experiencia y copias de seguridad

      La primera opción está bien descrita en el manual de Dspace, ánimo. Si quieres arriesgarte con la segunda, coméntanoslo.

      Si en vez de colección fuese una subcomunidad, hay alguna otra opción más simple. Espero encontrar tiempo para escribir un post un día de estos.
      Suerte,
      Emilio

Leave a Comment

NOTE - You can use these HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>