Traduciendo la interfaz de trabajo de OJS3

Lamentablemente la nueva versión de OJS (v3) contiene partes del sistema aún no traducidas o mal traducidas al castellano.

Gracias a la instalación del plugin Translator, los administradores pueden traducir directamente desde la interfaz de trabajo sin necesidad de descargar y cargar los archivos de instalación que contienen las cadenas de caracteres no traducidas o mal traducidas. En esta entrada te explicaremos cómo trabajar con este plugin,

El proceso de instalación y carga de traducciones o refinamiento de traducciones es bien sencillo. El usuario debe ir a Preferencias → Sitio Web → Módulos y desde allí, acceder a la Galería de módulos para localizar el plugin Translator (https://github.com/pkp/translator).

Una vez instalado el usuario deberá acceder a la lista de módulos y plugins instalados, localizarlo, activarlo y hacer clic en el enlace Traducir. De ese modo podrá acceder a los archivos de traducción y editar directamente el contenido del componente que desea actualizar.

Para ello, en primer lugar, deberá seleccionar el idioma de trabajo. En las capturas que siguen se muestra el proceso completo para cargar traducciones en castellano/español.

1) Clic en el botón Editar.

2) Seleccionar el archivo xml donde figura el componente/cadena de caracteres que desea editarse. En el ejemplo, se va a proceder a cargar la traducción de los componentes que figuran al inicio del post (ventana emergente que le permite al editor tomar la decisión editorial de enviar a revisión un artículo):

##editor.review.newReviewRound##

La propia cadena de caracteres aporta pistas de gran valor para localizar el archivo xml que debe editarse (editor.xml). Para acceder a él el usuario deberá hacer clic en el enlace Editar.

3) Una vez accedido al archivo xml el usuario deberá localizar en el fichero el componente a editar (editor.review.newReviewRound), cargar la traducción y guardar cambios.

2 comentarios sobre “Traduciendo la interfaz de trabajo de OJS3”

  1. Por si fuese de interés:

    Hasta (diría) la versión 3.1 de OJS las cadenas en es_ES y ca_ES fueron traducidas y corregidas de forma exhaustiva por profesionales. Tradicionalmente estos dos idiomas (junto con el alemán) han sido los primeros en traducirse y los que han ofrecido traducciones más completas. Vamos, que estamos orgullosos del trabajo que se ha hecho. 🙂

    Pero el workflow de traducción de un proyecto en github, cuando está basado en submódulos, se convierte en una tarea extremadamente farragosa y el equipo de voluntarios que mantenemos las traducciones es_ES y ca_ES acordamos con PKP un cambio de modelo.

    En el sprint de Heidelberg empezamos con una nueva aproximación. Resultó evidente (hace rato) que no tiene sentido mantener un formato y una herramienta de traducción OJS-nativos cuando hay formatos standards y fantásticos proyectos libres para gestionar su traducción (pe: weblate).

    Así pues, de la versión 3.1.0 hacia delante, no se han traducido (ni se traducirán) las cadenas que faltan, pues preferimos dedicar los pocos recursos con los que contamos a buscar soluciones sostenibles que faciliten que otros y otras se sumen a la nada grata tarea de traducción.

    En cualquier caso, para el «mientras tanto», si alguien se anima a traducir las cadenas que faltan, aceptaremos encantados cualquier PRs.

    Si el perfil no es el de traducción, sino que es técnico, en este hilo estamos hablando de como tirar adelante el sevidor de traducción y como se puede leer, también faltan manos:
    https://github.com/pkp/pkp-lib/pull/3906

    un cordial saludo.

    1. Muy buenas Marc,

      Te quedamos muy agradecidos por las referencias e información que aportas, de veras. No podemos estar más de acuerdo contigo respecto al estado de las traducciones es_ES y ca_ES de OJS que trasladas. Notamos efectivamente ese pequeño cambio a partir de la versión que refieres, en todo caso, nos sumamos a tu apreciación sobre el trabajo del equipo de trabajo PKP y al nuevo enfoque de trabajo que habéis acordado. Nos parece una decisión acertada.

      Al margen evidentemente de la ausencia de ese pequeño corpus de traducciones que afectan fundamentalmente a algunos módulos y a las pantallas de trabajo del workflow editorial, como bien sabes, muchas instalaciones quieren customizar sus propias traducciones y el post, en buena medida, va orientado a dar pautas genéricas para poder acometer cambios en las traducciones de las revistas (enriquecimiento).

      Muchos de nuestros clientes nos solicitan pequeños cambios en ese sentido y por eso queríamos aportar nuestro pequeño granito de arena al respecto, trasladando unas sencillas pautas para poder realizar cambios menores de manera autónoma (correctivos, perfectivos).

      Finalmente, recogemos el guante que nos lanzas. Nuestro equipo de trabajo OJS ha liberado código en los repositorios GitHub (integración tesauro Agrovoc) para versiones 2.4.8x y próximamente aportaremos nuevo código a la comunidad PKP.

      Un cordial saludo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Solve : *
29 + 27 =